Traductores » tarifas de traducción » ¿Cuánto cuesta traducir un documento?

¿Cuánto cuesta traducir un documento?

Saber cuánto cuesta traducir un documento es una de las dudas más habituales entre quienes necesitan trasladar el contenido de un documento a otro idioma y hacerlo, además, de manera que esa traducción tenga una validez oficial.

Se debe tener en cuenta que el precio del proceso de traducción oficial depende de múltiples factores como la complejidad que tenga el documento (si se requiere o no un especialista que entienda de la materia), la cantidad de páginas que lo conforman e incluso la urgencia con la que haya de realizarse el trabajo.

precio de traducción de documentos

Cada traductor aplica sus tarifas, pero lo habitual es establecer un precio por palabra. No obstante, cuando se trata de documentos muy extensos, lo que se suele hacer es establecer la tarifa en función del número de hojas, fijando un precio por cada hoja traducida, ya que la mayoría de ellas suelen contener un número más o menos similar de palabras.

Al coste de la traducción, hay que sumarle otros cargos por servicios adicionales como la revisión de la traducción o la entrega urgente. Otro factor que influye en las tarifas de traducción es si el documento traducido debe ser o no una traducción jurada. En la mayoría de los casos, basta con que el trabajo lo haga un traductor legal u oficial.

Ahora bien, si el documento ha de presentarse ante las autoridades o instituciones de otro Estado, entonces hace falta una traducción jurada realizada por un especialista acreditado por el Ministerio de Exteriores. Ante la duda de cuánto cuestan las traducciones juradas oficiales, como es lógico, en este caso el costo de la traducción suele ser más elevado.

Es complicado resolver la duda de cuánto cuesta traducir un documento al inglés, porque depende de factores muy diversos, como le hemos indicado hasta ahora.

No obstante, si necesita traducir un documento, lo que debe primar en todo caso es la calidad. No necesariamente el servicio más caro va a ser el mejor, pero antes de elegir entre una agencia o profesional de la traducción u otro debe tener en cuenta cómo es la calidad de su trabajo.

No olvide, que una traducción es mucho más que cambiar palabras de un idioma a otro. Es una labor compleja que requiere afrontar el cambio de idioma de manera que el documento tenga exactamente el mismo significado tanto en el idioma de origen como en el de la traducción. Para eso, es necesario conocer la otra lengua, pero también estar al tanto de la cultura y los modismos del lugar originario del idioma al que se está traduciendo.

Además, cuando se trata de cuánto cuesta una traducción, es importante valorar que algunos documentos no pueden ser traducidos por alguien que simplemente domine los idiomas de origen y destino.

Por ejemplo, si tiene que traducir un informe médico para presentarlo en un hospital extranjero, o si necesita traducir su tesis para optar a un puesto de trabajo en una universidad de fuera de su país, ese texto tiene que ser traducido por un especialista en la materia de que se trate. Porque es fundamental que quien aborda la tarea de cambiar de idioma el texto sepa de qué está hablando el documento.

El coste de una traducción puede variar mucho en función de lo que necesite el cliente. Por eso, lo mejor es solicitar un presupuesto personalizado. Si quiere saber cuánto cuesta traducir un documento, nuestro equipo analizará su caso y le dará presupuesto sin ningún compromiso. Con nuestros traductores conseguirá un resultado con una excelente relación calidad-precio.