La traducción de textos relacionados con el campo de la medicina es una disciplina que engloba multitud de proyectos diferentes. Si bien la traducción de artículos de divulgación, prospectos o ensayos clínicos no cuenta con unas tarifas prefijadas, los profesionales que se dedican a la traducción médica asumen una gran responsabilidad a la hora de trasladar sin errores estos textos a otros idiomas. A continuación le explicaremos la importancia de las traducciones médicas, el alto grado de especialización de los traductores médicos y cómo se calculan las tarifas de traducción médica.
El coste y la importancia de las traducciones médicas
La traducción médica es uno de los mejores ejemplos de que hay cosas que no se pagan con dinero: en la era de la globalización, los resultados de la investigación de científicos de todo el mundo son compartidos y recogidos por científicos de otros países, que a su vez investigan sobre ellos, y así se van creando los avances en la medicina.
Los datos que contienen las traducciones médicas son altamente sensibles, y se dan una serie de convenciones tipográficas que han de conocerse a la perfección y ser respetadas según el idioma de destino: el trabajo de los traductores médicos es realmente delicado. Recurrir a un traductor gratuito en el ámbito sanitario puede costar vidas.
Las tarifas de los traductores médicos son más altas que las de otros profesionales de la traducción, debido al altísimo grado de especialización exigido. De hecho, el traductor profesional que aborda este tipo de proyectos posee una sólida formación en medicina, farmacia o bioquímica, aparte de altas nociones específicas sobre cómo trasladar el nombre de compuestos químicos o procedimientos de laboratorio a otro idioma. Se trata de traductores en constante formación.
Asimismo, el campo de las traducciones médicas y farmacéuticas requiere un proceso de calidad riguroso. Por ello, es crucial confiar únicamente en traductores, proveedores de servicios de traducción y agencias de traducción médica certificadas conforme a la norma ISO 17100. Aquí le explicamos qué debe exigir a las mejores agencias de traducción españolas.
Las tarifas de la traducción médica
Los traductores que abordan las traducciones médicas cobran unas tarifas que oscilan en amplias horquillas de precios. A priori no se puede predecir el coste de una traducción médica sin antes determinar qué tipo de documento es, y cómo de crítica y compleja es la información que contiene, aunque intentamos contemplar todas estas variables en nuestras tarifas de traducción en 2021.
Si la traducción médica objeto del proyecto necesitase de contar con validez legal, deberá ser abordada por un traductor jurado, cuyos honorarios dan como resultado una tarifa de traducción algo más elevada: los traductores oficiales están acreditados como tales por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación), y sus tarifas son superiores por definición.
La influencia del par de idiomas en el coste de la traducción también puede ser significativa: traducir un texto médico desde o a un idioma con pocos hablantes o poco extendido geográficamente será más caro que lo que cobre un traductor de inglés por trasladar la traducción a la lengua más hablada del mundo y el idioma más extendido en el mundo científico.
Cómo calcular el precio de las traducciones médicas
La complejidad y el alto grado de especialización de los textos médicos son los principales elementos que encarecen potencialmente el coste de una traducción médica. También estamos hablando de documentación con información muy sensible, que requiere generalmente someterse a un exhaustivo proceso de revisión. Las consecuencias de los errores en la traducción médica pueden ser fatales.
Hay elementos que incrementan o disminuyen el coste total del proyecto de traducción: una solicitud urgente, que obligue al traductor médico a realizar un trabajo más rápido de lo habitual, lógicamente encarecerá el coste del proyecto.
Sin embargo, es muy frecuente encontrar muchas palabras repetidas en estos textos: afortunadamente, se ha implantado el uso de herramientas TAO, de asistencia a la traducción, para que las repeticiones puedan traducirse y propagarse automáticamente por todo el documento, consiguiendo conservar la coherencia terminológica y reduciendo el coste total de la traducción.
Los proyectos de traducción médica incluyen un vocabulario muy específico y los formatos de los textos suelen estar muy tabulados y predeterminados en cada lengua. Solo debemos confiar en traductores profesionales especializados en medicina, que nos garantizan traducciones impecables. Una mala traducción puede costar vidas.
Si desea leer más información sobre tarifas de traducción y el precio de las traducciones de otro tipo de documentos, puede consultar estos artículos:
- Cuánto cuesta traducir un libro
- Cómo se calcula el precio de las traducciones turísticas
- Cuánto cuesta traducir el menú de un restaurante o una carta
- Cuál es el precio de las traducciones médicas
- Cuál es el coste de traducir una patente
- Cuánto cobran los traductores literarios
- Cuánto cuestan las traducciones juradas oficiales
- Cuánto cuesta traducir manuales técnicos
- Cuánto cuesta traducir un contrato
- Cuánto cuesta traducir una traducción jurídica
- Cuánto me costará traducir mi página web
- Cuánto vale traducir un certificado
- Qué coste tiene traducir un texto con validez legal
- Cuánto gana un traductor autónomo o freelance