Traductores » Blog de traducción » tarifas de traducción » Cuánto cuesta traducir un contrato

¿Cuánto cuesta traducir un contrato?

Servicio de traducción de contratos

La traducción de contratos se engloba dentro de la rama de la traducción jurídica, y constituye un frecuente objeto de traducción dado su gran alcance en distintos ámbitos. Su naturaleza vinculante requiere de unos sólidos conocimientos jurídicos por parte de un traductor profesional, y las tarifas de traducción podrían revestir peculiaridades.

Traducir un contrato es una tarea delicada, porque los términos y condiciones que están recogidos en su redacción vinculan a las partes que suscriben el contrato; el precio de la traducción de contratos viene marcado por las tarifas que determine el traductor jurídico.

 

El lenguaje que contienen pertenece íntegramente al ámbito jurídico, por lo que el traductor que acometa proyectos de traducciones de contratos debe contar con una sólida formación en Derecho. Se pueden encontrar contratos suscritos tanto entre empresas como entre particulares, y entrarían en juego elementos de derecho civil y de derecho mercantil indistintamente.

 

Además, es muy común que la estructura de los contratos sea muy cerrada y definida, con fórmulas concretas que, si bien no suelen revestir diferencias entre traducciones distintas, no pueden abordarse mediante traductores online, puesto que no conservan la literalidad estándar del idioma.

Las diferencias entre términos jurídicos de los distintos pares de idiomas se explican analizando las desigualdades entre los sistemas jurídicos de los países. Uno de los sistemas jurídicos más recurrentes en la traducción jurídica al español es el Common Law, el sistema legal de Reino Unido o Estados Unidos, y de otros países de la Commonwealth.

Para que un traductor de inglés pueda abordar la traducción de un contrato, no solo debe conocer bien ambos sistemas legales, sino también las peculiaridades formales de los contratos redactados en inglés.

Así, existen retos como algunas cláusulas sin traducción en español, un uso extendido de false friends (imposibles de detectar por un traductor gratuito, como DeepL, Bing o Google)  o, simplemente, conceptos o términos propios del Common Law que no tienen equivalencia en español.

A menudo se confunden la traducción jurídica y la traducción jurada, pero la realidad es que no hacen referencia al mismo tipo de texto: mientras que una traducción jurídica es un texto propio del ámbito legal, una traducción jurada (también llamada traducción certificada o traducción oficial) es una traducción de cualquier otro ámbito que tiene valor legal ante un organismo oficial.

Estas traducciones solo pueden ser acometidas por un traductor jurado, que actúa acreditado como tal por un estamento local o estatal. En España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación es el organismo encargado de conferir tal autoridad a los traductores jurados.

Debido a la condición de los traductores jurados, el coste de una traducción jurada puede ser superior a la media de los costes de traducción especializada.

¿Cuánto tendremos que pagar por una traducción de contratos? Los honorarios de traducción de contratos vienen dados normalmente por las tarifas del traductor jurídico o de la agencia de traducción, que hace oscilar su horquilla de precios para posicionar el servicio a un precio competitivo en el mercado.

Para saber cuánto cobra un traductor jurídico por la traducción de contratos hay que tener en cuenta que las tarifas de traducción de contratos podrían encarecerse si el plazo de entrega solicitado es muy corto; además, aunque exista cierta armonización en nuestras tarifas de traducción en 2021, se debe añadir una revisión exhaustiva del contrato traducido para garantizar su contenido.

Traducción de contratos con validez legal

Para determinar cuánto vale la traducción de un contrato será necesario ponderar costes de traducción, revisión y urgencia, si la hubiera, y saber si se precisa o no una traducción oficial. En cualquier caso, la contratación de un traductor especializado es clave para que el trabajo se realice con todas las garantías.

Traductor especializado en contratos