Para abordar una traducción gastronómica se requiere de cierta creatividad, casi como si de una traducción literaria se tratase, y por ello las tarifas van en consecuencia. Las cartas o menús de restaurantes destacan dentro del conjunto de textos gastronómicos por el riesgo al que se expone el establecimiento si las traducciones de sus menús dan lugar a errores de interpretación por parte de los comensales.
Traducción gastronómica: el precio de la traducción de cartas y menús de restaurantes
Como guía general, si el menú de un restaurante constase de una sola página, el coste total podría ascender a unos 35 euros sin impuestos; si el documento fuese más extenso, lo más normal es cotizar el proyecto de traducción mediante una tarifa por palabra de origen.
Es de destacar que la combinación de idiomas influirá en la oscilación de la mencionada tarifa, pudiendo moverse en nuestras tarifas de traducción en 2021 entre 0,07 y 0,15 euros por palabra de origen: puede que el límite inferior se asemeje más a los honorarios de un traductor de inglés (por la alta oferta y demanda que existe de estos traductores), y que las traducciones a otros idiomas menos demandados sean más caras por el mismo motivo.
Traducción culinaria: el porqué de la tarifa de traducir la carta de un restaurante
El lenguaje gastronómico es uno de los que más aspectos locales y diferenciales presenta en función del país o región del mundo en la que nos encontremos. Si bien los ingredientes con los que se cocina suelen tener una denominación más o menos universal, la cosa cambia con los nombres de los platos, muy sujetos a cierta tradición popular y, en muchas ocasiones, sin una traducción evidente hacia otros idiomas.
Es muy común que los bares o restaurantes ubicados en zonas frecuentadas por turistas deseen incluir una traducción dentro de sus cartas o menús, para acercar el nombre y la descripción de sus productos a los comensales foráneos que se sienten a la mesa.
Sin embargo, es más común todavía que quienes regentan estos establecimientos no inviertan en una adaptación profesional, sino que recurran a un traductor gratuito para traducir los menús o cartas del restaurante.
El resultado podría llegar a ser nefasto, rozando incluso el ridículo para el establecimiento, dependiendo de los conocimientos en idiomas de los comensales que, en el mejor de los casos, encontrarían ininteligibles algunas partes del menú y, en otras, se percatarían de que la traducción se ha realizado automáticamente y sin ningún cuidado. Sin duda, no es lo ideal comenzar una buena experiencia gastronómica con una mala traducción.
El traductor en la cocina: la dificultad de la traducción de menús y cartas
Al abordar un proyecto de traducción gastronómica, el traductor profesional hace una labor a caballo entre la traducción literaria y la investigación cultural (autóctona) de cada región. Además, se requieren grandes dosis de creatividad, y ambas características explican por qué traducir el menú de un restaurante es normalmente más caro que traducir un texto técnico.
Las denominaciones de los platos pueden ser objeto de una fuerte localización, y este es precisamente el talón de Aquiles de los traductores online gratuitos en Internet: realizan una traducción estandarizada (universal) y no pueden contextualizar los distintos significados (polisemia).
Muchos responsables de estos negocios no contratan un servicio de traducción especializada en gastronomía porque, simplemente, consideran que no pueden gastar su dinero en ello; pero atendiendo a las potenciales consecuencias de una mala traducción de sus menús, cada vez se extiende más la tendencia de contratar unos servicios de traducción y localización gastronómica.
Y, si ya resulta difícil traducir el menú del día de un restaurante de barrio o la carta de un restaurante convencional, traducir un menú degustación o un menú gastronómico está al alcance de unos pocos traductores profesionales expertos en cocina y gastronomía, que dominan el arte culinario y el de la traducción.
La traducción de menús y cartas de restaurantes puede ser una gran herramienta para dotar a los clientes de confianza y hacer que vuelvan y recomienden el negocio a otros comensales durante su estancia: pídenos presupuesto sin compromiso para que coticemos la carta de tu restaurante.
Confía solo en el servicio de traducción ofrecido por las mejores agencias de traducción españolas.
Si desea leer más información sobre tarifas de traducción y el costo de una traducción de otro tipo de documentos, puede consultar estos artículos:
- Cuánto cuesta traducir un libro
- Cómo se calcula el precio de las traducciones turísticas
- Cuánto cuesta traducir el menú de un restaurante o una carta
- Cuál es el precio de las traducciones médicas
- Cuál es el coste de traducir una patente
- Cuánto cobran los traductores literarios
- Cuánto cuestan las traducciones juradas oficiales
- Cuánto cuesta traducir manuales técnicos
- Cuánto cuesta traducir un contrato
- Cuánto cuesta traducir una traducción jurídica
- Cuánto me costará traducir mi página web
- Cuánto vale traducir un certificado
- Qué coste tiene traducir un texto con validez legal
- Cuánto gana un traductor autónomo o freelance