¿Qué servicios de traducción ofrecen las agencias de traducción?

En un mundo donde el comercio está globalizado y se pueden encontrar clientes y colaboradores por todo el mundo, se hace más necesario que nunca salvar la barrera del idioma: la internacionalización de los negocios exige contar con documentación traducida a muchos idiomas de destino distintos, por lo que una agencia de traducción se convierte en la alternativa más segura para abordar los distintos tipos de traducción que sean necesarios. A continuación te explicamos cuáles son los servicios de traducción más habituales que ofrecen las agencias de traducción profesionales. También te contaremos algunas ventajas de contar con los servicios de las empresas de traducción.

Servicios ofrecidos por las agencias de traducción

5 principales servicios de traducción ofrecidos por las agencias de traducción

Existe multitud de documentación de campos muy específicos que requiere de traductores profesionales que conozcan en profundidad dichas materias. Se ofrecen servicios de traducción científica, traducción médica, traducción técnica y traducción jurídica, entre otros.

En ocasiones, es necesario presentar ante los tribunales alguna prueba documental como parte de un procedimiento legal: estos documentos pueden constar de muy distintas áreas de especialización. Cuentan con traductores jurados o traductores oficiales capaces de otorgar validez jurídica a todos estos tipos de traducción.

Traducir tu sitio web a los idiomas nativos de tu público objetivo te hará ganar en visitas, lo que se traducirá en una mayor visibilidad de tu oferta de productos o servicios y, por tanto, mayor garantía de éxito.

La mayoría de las empresas que se deciden a traducir su sitio web, optan por una traducción español-inglés para empezar. Pero, ¿a qué otros idiomas traducimos nuestra web? Echa un vistazo a los 20 idiomas más hablados en el mundo en 2021 para hacerte una idea de cuántos clientes potenciales o usuarios podrías ganar con una traducción web.

En los campos tecnológico, científico, médico o químico, ayudamos a las instituciones que se dedican a la investigación y al desarrollo; se encargan de la traducción de aquella documentación que se presentará ante las oficinas de patentes y marcas pertinentes.

Podríamos haber englobado la traducción de patentes dentro de la traducción especializada o traducción técnica, pero hemos creado una nueva categoría dadas las dificultadas a las que se enfrentan los traductores de patentes y los requisitos de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.

También podemos acometer las tareas de traducción de una producción audiovisual, tales como subtitulado, doblaje, voice-over, locución profesional o transcripción: contar con un traductor oral cualificado hará posible que tu proyecto pueda ser llevado al idioma que desees.

¿Por qué debes contar con una agencia de traducción?

La oferta de una agencia de traducción incluye unos servicios lingüísticos destinados a proporcionar localización de los textos traducidos, así como dotarlos de su significado correcto según la materia específica de la que traten.

La barrera del idioma no es la única que hay que salvar porque, si solo de ello se tratara, podría ser suficiente con utilizar un traductor gratuito online, o simplemente tirar de diccionarios de idiomas en línea. Un servicio de traducción profesional sorteará la intraducibilidad cultural, que se da cuando no existen equivalencias semánticas entre palabras u oraciones en distintas lenguas.

Por otra parte, los traductores online no pueden recoger todos los significados de una palabra o frase, especialmente si forma parte de la terminología concreta de algún área de especialización: los traductores especializados que forman parte de agencias de traducción son expertos en estas áreas y podrán dotar de sentido a los textos traducidos para que se ajusten a la terminología propia de los distintos campos de especialización.

El valor añadido del servicio que ofrece una buena agencia de traducción se encuentra en la capacidad de entregar las traducciones a tiempo, de traducir y localizar los textos teniendo en cuenta las peculiaridades de cada lengua y de cada campo de especialización.