Traductores » servicios de traducción e interpretación » Servicios de interpretación de idiomas: técnicas y modalidades

Servicios de interpretación de idiomas: técnicas y modalidades

Los servicios de interpretación han visto incrementarse su demanda a medida que se ha avanzado en el proceso de globalización porque cada vez son más las empresas y las personas que necesitan contar con intérpretes profesionales para hacer trámites a nivel internacional.

Servicios de interpretación según la técnica empleada

Servicio de interpretación

Los intérpretes simultáneos se encargan de que la conversación fluya con la máxima naturalidad posible, reduciendo los tiempos de espera. El profesional se encarga de traducir lo que está diciendo cada orador en tiempo real, de modo que la espera para recibir el mensaje es de apenas unos segundos.

Esta técnica se utiliza mucho en conferencias con asistentes de todos los lugares del mundo, de ahí que también se conozca como interpretación de conferencias y, a los profesionales que la realizan, como intérpretes de conferencias.

Es muy similar a la simultánea, la principal diferencia radica en que, en este caso, el intérprete no hace la traducción para todo el público, sino que transmite el mensaje directamente al oído de la persona interesada.

Los intérpretes consecutivos trabajan en ambientes en los que es todavía más necesario asegurarse de que el mensaje se ha entendido bien, como ocurre en las reuniones de negocios.

El emisor del mensaje transmite su comunicación y luego espera unos instantes hasta que el intérprete ajusta el mensaje y lo expresa al receptor en su idioma. Esta pausa evita que se puedan perder o diluir cuestiones importantes.

Es uno de los servicios de interpretación más complejos, porque requiere de varios intérpretes trabajando a la vez.

En reuniones en las que hay varios ponentes y varios receptores, los intérpretes bilaterales realizan las traducciones en tiempo real para que la conversación fluya lo mejor posible. No obstante, también es posible que se hagan pausas para facilitar el trabajo de estos profesionales.

Es un sistema de interpretación de idiomas que implica el uso de una lengua intermediaria, conocida como lengua relé o lengua pivote.

El profesional no traduce el mensaje desde la lengua original, sino que aprovecha una traducción previa del mismo, para enlazar con el idioma al que debe hacer la traducción.

En este caso, el intérprete traduce directamente al idioma de los oyentes lo que está escrito en un documento elaborado en otra lengua. Suele utilizarse en ámbitos como el sanitario o el judicial.

Servicios de interpretación de lenguas según la modalidad

Los intérpretes de idiomas que trabajan en conferencias y congresos suelen hacer interpretaciones simultáneas o consecutivas. Desarrollan su labor en reuniones o congresos de profesionales de un mismo sector de actividad.

Cuando trabajan en conferencias, estas pueden tener carácter institucional o ser totalmente privadas.

El intérprete jurado suele desarrollar su labor dentro del ámbito judicial o de la Administración Pública, usando tanto la interpretación consecutiva como la simultánea.

Es imprescindible que estos profesionales cuenten con autorización y tengan un título homologado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Se da en aquellos casos en los que un profesional de la interpretación de lenguas acompaña a un grupo de personas. Por ejemplo, en un tour turístico, o en el marco de una reunión, o de una entrevista.

La interpretación comunitaria es aquella a la que se recurre en las relaciones con la Administración Pública. No importa si se trata del sector legal, el sanitario, o incluso para las relaciones con las corporaciones locales.

Es una variante de las interpretaciones relacionadas con el sector público, orientada exclusivamente al campo de la salud. Su objetivo es facilitar las comunicaciones entre pacientes y personal sanitario.

Es llevada a cabo por especialistas que tienen conocimientos de medicina, puesto que deben traducir cuestiones muy técnicas.

El objetivo de los profesionales de la lengua de señas es que la comunicación pueda fluir con naturalidad entre alguien que emite su discurso de forma oral y un emisor que es sordo, y viceversa.

Los profesionales de la interpretación que trabajan en el campo de la televisión suelen llevar a cabo la traducción simultánea. Cubriendo tanto eventos en directo como entrevistas grabadas o ruedas de prensa. También en el ámbito de la televisión es frecuente ver a profesionales de la lengua de signos.

Sea cual sea el tipo de intérprete que busque, y la modalidad en la que este deba trabajar, contamos con un profesional adecuado a sus necesidades. Trabajamos de manera presencial y también de forma remota, sacando el máximo partido a las nuevas tecnologías de la comunicación.

Si busca servicios de interpretación, confíe siempre en profesionales para obtener un resultado fiable y de la máxima calidad.