Traductores » Traductor jurado

Traductor jurado

o traductor oficial

¿Qué es un traductor jurado? El traductor jurado es el único traductor que puede realizar traducciones juradas en España. En nuestro país, es común referirnos a un traductor jurado como traductor oficial, traductor certificado, traductor autorizado o traductor homologado. Pero, veamos qué tipos de traductores jurados hay, a qué idiomas traducen documentos con valor jurídico y si existe la figura del traductor jurado en otros países. 

Traductores jurados

Traductor jurado de español nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España

examen de traductor-intérprete jurado

Un traductor jurado es un traductor oficial que ha aprobado el examen de traductor-intérprete jurado que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. La última convocatoria fue en 2018.

Los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado son muy difíciles. Prueba de ello es que en la última convocatoria apenas aprobaron 7 aspirantes: uno para el idioma chino, uno para sueco, uno para húngaro, dos para portugués y dos para serbio.

Una traducción jurada firmada por un traductor jurado autorizado tiene validez legal. De hecho, normalmente se pide una traducción jurada cuando se necesita dar validez jurídica a un documento redactado en otro idioma. Por ejemplo, es habitual exigir traducciones juradas al español de certificados de antecedentes penales de ciudadanos extranjeros para ciertos trámites.

Asimismo, un estudiante español que desee estudiar en un país anglosajón, deberá presentar una traducción realizada por un traductor de español a inglés habilitado por el Ministerio de Exteriores.

El traductor jurado debe registrar su firma y su sello en el Ministerio de Exteriores. Para que la traducción tenga validez legal, el traductor oficial deberá estampar su firma y sello. Por eso, habitualmente se envían en papel, aunque últimamente se empiezan a utilizar las traducciones juradas digitales con firma electrónica.

Actualmente, es posible encontrar un traductor jurado que traduzca documentos entre el español y otras 39 lenguas. 

Algunos de los idiomas a los que pueden encargarse traducciones oficiales en España son los siguientes: alemán, inglés, rumano, árabe, francés, búlgaro, catalán, italiano, checo, portugués, chino, coreano, croata, danés, brasileño, eslovaco, esloveno, estonio, finés, gallego, griego, hebreo, húngaro, japonés, moldavo, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, ruso, serbio, sueco, ucraniano, etc.

Consúltenos si busca un servicio de traducciones juradas en Madrid , necesita traducciones juradas en Bilbao, traductores jurados en Alicante, o una traducción oficial en Valencia

Cada traductor jurado establece sus precios. Es habitual dar precios por documento o por página, en vez de por palabra, como ocurre con las traducciones técnicas. Asimismo, también es común establecer un precio mínimo. Por tanto, las tarifas de traducción jurada varían en función de los precios marcados por cada traductor y por otros factores, como el par de lenguas, la urgencia con la que se necesite la traducción, la complejidad de los documentos, etc.

A mayor número de traductores jurados, precios más competitivos. Por ejemplo, las traducciones juradas de inglés suelen ser las más económicas por los numerosos traductores oficiales de este idioma que hay en España.

La traducción jurada de un certificado de una o dos páginas, como un certificado de penales, un acta de nacimiento o de defunción o un poder notarial, puede costar entre 40 y 50 euros sin IVA. Con IVA y envío por mensajero, el precio oscilará entre 60 y 65 euros. En cualquier caso, el presupuesto no le costará dinero y no le compromete a nada.

Por supuesto, si busca un traductor jurado en Murcia, traductores jurados en Palma de Mallorca, un servicio de traducciones juradas en Zaragoza, traducciones juradas en Barcelona o en cualquier otro lugar, podemos ayudarle.

Nuestra empresa colabora con una red nacional de traductores jurados,. Ellos traducen sus documentos, los revisan y los firman, estampan el sello oficial que tienen registrado en el MAE y se los envían por mensajería urgente a cualquier punto de España o del extranjero. 

Si tiene alguna consulta sobre traducción jurada y desea resolver alguna duda, puedo hablar con uno de nuestros gestores especializados en traducción oficial o puede leer el artículo sobre preguntas y respuestas sobre traducción jurada.

Traductor jurado de catalán nombrado por la Generalitat de Catalunya

El Ministerio de Exteriores ha habilitado varios traductores jurados de catalán a español y de español a catalán, pero también pueden obtenerse traducciones juradas en esta combinación lingüística por traductores e intérpretes jurados autorizados por la Generalitat de Catalunya.

La Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat gestiona un Registro de traductores e intérpretes jurados capacitados para realizar traducciones oficiales entre el catalán y otras lenguas. Actualmente, pueden obtenerse traducciones jurada entre el catalán, el inglés, el alemán, el castellano, el francés, el italiano, el ruso y el chino.

Traductor jurado de gallego nombrado por la Xunta de Galicia

Aparte de los 13 traductores jurados de gallego-español que figuran en la última lista oficial de traductores jurados del Ministerio de Exteriores consultada, también pueden obtenerse traducciones oficiales por parte de traductores jurados nombrados por la Xunta de Galicia.

Existe un Registro de Traductores e Intérpretes Jurados Habilitados para realizar traducciones juradas entre la lengua gallega y otras lenguas. Esta lista la publica la Dirección General de Política Lingüística de la Xunta. Actualmente, se enumeran traductores jurados de gallego a inglés, alemán, francés, portugués y castellano

Llámenos si busca un traductor jurado gallego-español con sello oficial.

Traductores certificados en otros países

La figura del traductor jurado tiene diferentes nombres en otros países de habla hispana. En México, se da el nombre de perito traductor a lo que nosotros denominamos traductor jurado. En Argentina y Uruguay, en cambio, el traductor jurado adopta el nombre de traductor público. Y en Colombia lo llaman simplemente traductor oficial.

En países como Francia, Alemania e Italia existen los traductores jurados y pueden obtenerse traducciones juradas entre el francés, el alemán y el italiano y un sinfín de idiomas. Estos traductores oficiales están habilitados por las autoridades de cada país. Los requisitos que deben cumplir los traductores varían de un país a otro.

En la mayoría de países de habla inglesa, como Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia o Nueva Zelanda, existen las traducciones certificadas con requisitos menos exigentes que las traducciones juradas. Nuestra empresa ofrece traducciones certificadas aceptadas por el Servicio de Inmigración de Estados Unidos (USCIS) y por las autoridades de Reino Unido. Consúltenos. 

Le recomendamos el artículo sobre las mejores empresas de traducción en España.

Además de traducciones juradas oficiales, también traducimos documentos técnicos. Consulte nuestra sección sobre el servicio de traducciones que ofrece nuestra empresa en más de 105 idiomas.