Las patentes son unos documentos que suelen tener alcance internacional, y por ello son objeto de multitud de trabajos de traducción especializada, en especial sobre los ámbitos tecnológico, industrial, médico o biosanitario. Las tarifas de traducción de las patentes internacionales pueden llegar a suponer hasta el 40 % del precio de su presentación. Traducir una potente con precisión está solo al alcance de traductores con un altísimo grado de especialización y años de experiencia.
Qué es una patente
Cada avance en la ciencia y la tecnología culmina con la patente de una nueva invención; cuando una entidad ha creado y registrado un invento, las patentes protegen la propiedad intelectual que la ha originado.
Además, otorgan derechos de explotación comercial a la persona física o jurídica creadora de la invención, a la vez que la protegen frente a plagios o usos indebidos de la mencionada propiedad intelectual.
Por qué traducir una patente
Las patentes están circunscritas a distintos ámbitos territoriales en función de la voluntad del propietario de la patente de hacer extensible su alcance a varios países, en cuyo caso estaríamos ante un caso de patentes internacionales.
En consecuencia, el registro de la patente deberá ir acompañado de su respectiva traducción en el idioma de destino del país donde se desea que tengan alcance sus derechos de explotación.
El idioma inglés es la lengua más hablada del mundo, y se emplea a menudo como idioma puente entre dos idiomas distintos: un traductor de inglés traduciría el documento del idioma de origen al inglés. Cuando se precisa traducir una patente a más idiomas, puede optar por traducir a partir del inglés o directamente desde el idioma en que fue redactada originalmente la patente. Nuestra agencia de traducción cuenta con una amplia base de datos de traductores especializados en patentes.
Los retos de la traducción de patentes
Traducir una patente es uno de los trabajos más frecuentes de traducción, pero a la vez que reviste mayores particularidades y que requiere de un mayor nivel de especialización por parte de un traductor profesional.
La forma en la que están escritas las patentes es muy marcada y cerrada: contienen una terminología específica, y un estilo de redacción muy característico. Además, hacen referencia a campos de invención que requieren de un conocimiento concreto de la materia para su comprensión completa, y por la importancia que tienen deben ser revisadas exhaustivamente antes de presentarse.
Jamás debe emplearse un traductor gratuito en línea. El proyecto de traducción de una patente debe ser encomendado a un traductor especializado en patentes, que a la vez de conocer bien los idiomas, domine las ramas técnicas, biosanitaria, industrial o química, según proceda. Traducir patentes es uno de los servicios habituales ofrecidos por las agencias de traducción. Los organismos nacionales e internacionales de patentes exigen a los proveedores de servicios de traducción de patentes que estén certificados según la norma de calidad ISO 17100 para empresas de traducción.
Tarifas de traducción de patentes
¿Cuánto cuesta la traducción de patentes? El coste de presentación de una patente internacional debe incluir sus correspondientes costes de traducción de patentes, que, como hemos dicho al principio, podrían suponer hasta el 40 % de su importe total. Esta cuantía viene marcada por los precios de mercado de las tarifas de traducción en 2021 de los traductores y agencias especializadas en patentes, que suelen moverse, sin embargo, entre unos límites homogéneos.
Por lo tanto, el precio de la traducción de patentes estará marcado por la aplicación de los honorarios del traductor o agencia de traducción, que se miden en un precio fijo por palabra de origen.
Por otro lado, es muy probable que dichas tarifas de traducción puedan fluctuar al alza si el plazo de presentación de la patente está próximo a vencer, ya que el traductor especialista tendría que acometer el proyecto con carácter de urgencia, y esta situación se vería reflejada en un sobrecoste de la traducción. Asimismo, cuando se necesite una traducción oficial con validez legal de la patente, deberemos recurrir a un traductor jurado con el subsiguiente sobrecoste.
Si necesitas dar difusión internacional al registro de una invención y que tu propiedad intelectual quede protegida, debes recurrir a profesionales en la traducción de patentes para garantizar un trabajo sin fisuras.
Si desea leer más información sobre tarifas de traducción y por cuánto le saldrá una traducción de otro tipo de documentos, puede consultar estos artículos:
- Cuánto cuesta traducir un libro
- Cómo se calcula el precio de las traducciones turísticas
- Cuánto cuesta traducir el menú de un restaurante o una carta
- Cuál es el precio de las traducciones médicas
- Cuál es el coste de traducir una patente
- Cuánto cobran los traductores literarios
- Cuánto cuestan las traducciones juradas oficiales
- Cuánto cuesta traducir manuales técnicos
- Cuánto cuesta traducir un contrato
- Cuánto cuesta traducir una traducción jurídica
- Cuánto me costará traducir mi página web
- Cuánto vale traducir un certificado
- Qué coste tiene traducir un texto con validez legal
- Cuánto gana un traductor autónomo o freelance