Puede que no sepas cuánto cuesta una traducción, pero seguramente puedas cuantificar, en tiempo o dinero, el coste de presentar una traducción poco inteligible, con errores más o menos graves en la terminología, o con una construcción antinatural de las oraciones.
Muchas veces, estos errores son los que ponen en valor la importancia de contratar a un traductor profesional para trasladar el contenido de un archivo de un idioma a otro: alguien que conozca y tenga en cuenta, a la hora de traducir un documento, los aspectos propios de cada campo de especialización, las construcciones coloquiales, los localismos o las figuras literarias.
Por lo tanto, y durante muchos años, va a seguir mereciendo la pena contar con los servicios de un traductor humano, que es capaz de computar todas las variables que todavía se les escapan (y se les seguirán escapando) a las máquinas.
A pesar de los encomiables avances de la Inteligencia Artificial y las redes neuronales, visibles en los buenos resultados de un buen traductor de documentos online gratuito, la traducción automática todavía está lejos de reemplazar a la humana.
Cuando se necesitan traducciones de calidad, es imprescindible recurrir a los servicios de traducción que ofrecen las agencias de traducción profesionales. Nuestra empresa ofrece traducciones de documentos en 150 idiomas con el aval de la norma de calidad ISO 17100:2015 para empresas de traducción.